Traduzioni scientifiche e mediche specialistiche
Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). In caso di urgenza o di revisioni professionali possono essere applicati costi aggiuntivi. Educare i pazienti sulle loro condizioni, sui trattamenti e sui farmaci traducendo materiali didattici, come opuscoli, volantini e video in più lingue. Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. I decenni di esperienza nel settore dei servizi linguistici ci hanno permesso di costruire un network di linguisti con elevate competenze dedicate ai settori di riferimento. Grazie alla collaborazione con l’Università di Verona, Trento e Bergamo abbiamo tradotto numerosi articoli accademici in ambito scientifico, storico, sociologico e archeologico destinati alla pubblicazione su riviste accademiche o presentati a Congressi internazionali. Anche in questo caso la selezione dei traduttori segue criteri precisi di competenza e padronanza linguistica specifica.
Avete bisogno di una traduzione specializzata?
Questa fase include la valutazione dei termini tecnici, delle espressioni idiomatiche e delle sfumature linguistiche presenti nel testo originale. Lavoriamo anche che lavoriamo anche con gli SME (Subject Matter Expert), che sono gli esperti specializzati in un settore (ad es. un medico) non linguisti, che, all’occorrenza, possono rivedere le traduzioni in particolare per il linguaggio tecnico. Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico. Per permettere un accesso equo e diffuso alla sanità globale, un https://www.aitm.it/ ruolo fondamentale è giocato dalla corretta comunicazione dei dati, dei referti e dei risultati di studi e ricerche in campo medico. https://gardner-bagge.blogbright.net/come-tradurre-una-relazione-annuale-1740168910 Un altro aspetto essenziale è la padronanza del lessico medico italiano e internazionale. I termini tecnici possono variare notevolmente da un contesto all’altro, quindi il traduttore deve saperli utilizzare correttamente per evitare malintesi. Questo potrebbe portare il paziente a prendere il farmaco sbagliato o a somministrarsi la dose errata, con effetti collaterali gravi. Landoor fornisce al cliente prestazioni a 360° per quanto riguarda l’aspetto “traduttivo”, occupandosi anche della traduzione di documenti scritti, come presentazioni, abstract, poster, programmi, inviti, locandine, totem, pubblicazioni congressuali. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. In Aglatech14 ci avvalliamo di un metodo collaudato che ci permette gestire ogni progetto in base alle specifiche esigenze del cliente.
- La domanda sanitaria è in rapidissimo aumento in ogni Paese del mondo e più di altri settori beneficia dell’ausilio delle nuove tecnologie mediche, anche note come smart medical technologies.
- Dichiaro di aver preso visione dell'informativa dei dati personali e presto il consenso.
- Scegliere i giusti servizi linguistici significa investire nella salute dei tuoi pazienti.
- Il servizio di traduzione scritta include la traduzione di brevetti farmaceutici, articoli scientifici, trial clinici e manuali tecnici per l’industria medicale.
- Traduciamo testi e forniamo servizi di interpretariato di simultanea per buona parte delle specialità mediche, qui sotto elencate.
Traduzione scientifica
Hai mai pensato a quanto sia importante comprendere correttamente le informazioni sanitarie? L'esperienza consolidata nella traduzione medica e l'adesione ai massimi standard qualitativi sono i motivi principali per cui importanti clienti del settore scelgono proprio noi per i loro progetti. Infatti, per tradurre professionalmente documenti medici non è sufficiente la conoscenza delle lingue ma occorrono professionisti con una solida esperienza in campo medico. Per mantenere l’accuratezza e l’integrità dei documenti sanitari e diventare traduttori medici professionali, la conoscenza della lingua straniera non basta. Tra i requisiti fondamentali per le corrette traduzioni mediche e farmaceutiche rientrano la specializzazione nel ramo medico-farmaceutico e la padronanza della terminologia da adottare in ambito di studio, ricerca e lavoro. Landoor mette al servizio dei suoi clienti una squadra di professionisti qualificati e traduttori medico-scientifici per soddisfare le esigenze di medici, aziende, società scientifiche, associazioni ed enti pubblici nell’organizzazione di convegni e meeting nel settore medico e farmaceutico. Stai attualmente cercando un posto da cui ottenere servizi di traduzione ufficiale? Contattaci per avere maggiori informazioni e richiedere un preventivo gratuito, su misura per le tue esigenze. Se ci si affida a un traduttore automatico, a traduttori improvvisati o senza esperienza, il rischio è che la ricerca fallisca, oltre alle gravi conseguenze per il paziente. Landoor è in grado di fornire traduzioni svolte secondo gli standard del sistema sanitario nazionale per garantire una comunicazione corretta e quanto mai efficace. Anche la cosiddetta medicina di precisione − che, combinando i dati genetici e le informazioni sulle patologie di grandi numeri di persone, mira a ottenere trattamenti su misura per il singolo e più efficaci − sta beneficiando grandemente dei nuovi software e strumenti digitali.
Traduzioni Scientifiche e Mediche
La terminologia ingegneristica è estremamente complicata, e quando si tratta di tradurre documenti di tale portata, non c'è posto per ambiguità o errori. http://rtistrees.com/members/skiingstew5/activity/3072396/ Per questo motivo, solo traduttori con una precedente esperienza pratica nel campo possono davvero comprendere e tradurre testi altamente specialistici. Linguation collabora con un team di traduttori con anni di esperienza nel settore della traduzione e della localizzazione, nonché nei settori rilevanti dell'ingegneria. È necessario l’intervento di un traduttore professionista specializzato, con una conoscenza approfondita di terminologia tecnica e concetti medici, tipologia dei documenti, sfumature linguistiche. Il linguaggio è il connettore più forte e diretto in qualsiasi ambiente, ma è anche un elemento di alto rischio con esiti pericolosi. I traduttori sanitari devono possedere competenze linguistiche elevate e una solida formazione accademica. Devono anche familiarizzare con le normative sanitarie italiane e internazionali, poiché ogni documento ha delle implicazioni legali significative. Questo significa che un errore di traduzione può influenzare non solo la comunicazione tra pazienti e medici, ma anche i risultati clinici. Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici.